請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

查看: 126|回復: 2

10月新番[魔法禁书目录Ⅲ]报错

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2019-1-20 11:51:30 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-2-17 06:06 編輯

    前几话的个别错误和建议,澄空方面已经代为转达了。我也不知道翻译和校对是动漫国还是澄空的……姑且发在这里吧。如果翻译和校对是澄空字幕组的请代为转达。

    第5话

    01:38处有“提出强烈地抗议”这个短语。其实这里应该用“的”而不是“地”。因为在这个动作里,动作是“提出”而不是“抗议”。提出了什么呢?提出了抗议。所以抗议在这里是名词而非动词。“强烈”修饰抗议,所以用“强烈的抗议”。估计是第二话的时候我纠正了一下翻译,于是写成这样的吧。添麻烦了,不好意思。

    第6话

    00:51,
    “我也一定会在不久的将也会……”
    应该是
    “我也一定会在不久的将来”?

    第8话

    00:51,
    “为什么我这种人还能悠闲愉快的生活”
    应为
    “为什么我这种人还能悠闲愉快地生活”
    或者
    “为什么我这种人还能过着悠闲愉快的生活”

    08:45,
    “也必要去烦恼了”
    好像说的是
    “也不必去烦恼了”?

    21:02,“极东”不翻译成“远东”吗?第9话的这个词是翻译成“远东”的。

    第10话

    01:46,“军部的人主张先发制敌”……英国并没有军部……有军部的国家是——昭和日本……书面化一些就翻译为“军方”、口语化一些就翻译为“军队”。

    07:37,“为英法两国的物质提供运输服务”……“物质”是什么?原话说的是“物資運搬サービスに協力しております”,要不考虑下翻译成“本机将协助英法两国间的货运服务”。

    08:23,“虽然不清楚病名,但这是为不能正常吃饭的人们特别运送来的食品”。这句建议把语序改一下——“这是给不能正常吃饭的人专门运来的食品,但还不知道是什么病”。其实汉语里除非专门强调复数的人,否则一般不加这个“们”字。

    09:40,“顾客管理系统”,这个语境下应是“乘客管理系统”或者“客户管理系统”。

    11:01,“电子连接器”-“接口”,港台似乎翻译为“埠”?

    17:42,“制作麻烦”-“制造麻烦”

    第11话

    10:33, “通过其他路径来支付”-“通过其他途径来支付”

    18:04,“把英国从灭绝边缘挽救回来”“灭绝”不适用于形容国家。国家只能说“灭亡”。而且字幕原文“ただ言えるのは私たちはイギリスをギリギリの所で方向転換させたいだけです”好像没有“灭亡边缘”这层意思……只提到想改变英国的方向。

    第12话

    00:34,“城寨”似乎在这里应该是“城堡”?

    01:08,“Coven Compass”应译成“女巫罗盘”。一些版本的动画或者原作小说里还有翻译为“卡乌·康帕斯”、“高文·导向"或“女巫·导向"的,都是不准确的翻译。"coven"有“巫会”的意思,但在这里应当是“女巫”。

    11:59,“附近应该也人能听到”,漏字

    14:08,“我不过是这种点程度的存在罢了”-“我不过是这点程度的存在罢了”

    20:20,“你就在这死里去吧”-“你就在这里死去吧”

    其实在这一话和其他几话里多次出现了“魔女”这个词,私以为译为“女巫”或者“巫女”更好些。

    之后几集如果有建议会继续回复在这个主题下。



    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-22 05:50:48 | 顯示全部樓層
    第13话

    04:20,“威尔斯”在简体中文中应翻译为“威尔士”

    13:00,“将利用英国正教的空中要塞大巫会的罗盘”,“英国正教”应为“英国清教”。“大巫会的罗盘”应译为“女巫罗盘”,参见上文。

    14:47,“电站”-“地铁站”

    16:09,“恐怕是为了修整灵装的魔术师不会迷失方向”。这句是使动用法,所以应为
    “恐怕是为了使修整灵装的魔术师不会迷失方向”
    或者
    “恐怕是为了避免修整灵装的魔术师迷失方向”

    18:18,“大巫会的罗盘”,应为“女巫罗盘”,参见上文。

    19:02,“看来进行的很顺利”-“看来进行得很顺利”

    20:31,“难道你在等待接下来后面的超级”,“接下来”和“后面”用词重复,删去其中一个即可。

    20:39,“极东”不翻译成“远东”吗?第9话是翻译成“远东”的。

    “大奶子”要不要考虑换一个文雅一点的词……比如“胸围”

    21:43,“公主”为什么在这句话里突然翻译成“王女”了……

    21:56,“大巫会的罗盘”,应为“女巫罗盘”,参见上文。

    22:48,“准备的怎么样了”-“准备得怎么样了”

    第14话

    07:19,“大巫会的罗盘”,应为“女巫罗盘”,参见上文。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-29 18:32:49 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-1-31 03:22 編輯

    第15话

    07:18,“被比年下的小鬼头戏弄”,多了一个“比”字吧?其实“年下”翻译为“年轻”可能更好些。

    第16话

    11:39,“你说的没错”-“你说得没错”

    16:26,“这里政治上的防御功能就会失效”-“这里政治上的庇护就会失效”

    16:34,“女狐狸”-“母狐狸”

    17:01,“很大程度的限制了能力的使用”
    -
    “很大程度地限制了能力的使用”

    “很大程度上限制了能力的使用”

    18:06,“能穿越所有隔壁的结标 我们设定她的攻击顺序比要前”……这句话打错字了,有语病,而且本身也太别扭了吧……可以改为“能穿越所有墙壁的结标 我觉得要优先解决”或者“我觉得要优先解决能穿越所有墙壁的结标”。

    18:29,
    “他们在很久以前 就是打着正义头衔做着这种事的卑鄙小人”
    -
    “是很久以前就打着正义旗号做这种事的卑鄙小人的集团”,“集团”这个意思漏掉了

    18:56,
    “「除了你以外的所有生命的擅自使用和消耗」”
    -
    “「可任意牺牲除你以外的所有人的生命」”

    19:08,“这条常识大家都理所当然的遵守着”-“这条常识大家都理所当然地遵守着”

    19:24,
    “为了保护学院都市 我是努力地完成每一件事”,多打了一个“是”字
    -
    “我不过是为了保护学园都市 努力完成每一件事”

    19:31,“龙正是具有如此危险价值的名词”,引号忘记了。

    19:36,“那是因为你不知道「龙」(Dragon)”,“不知道”应换为“还不熟悉”、“还不了解”等词。

    19:44,
    “也会采取一些野蛮的措施”
    -
    “也会采取一些会被叫作野蛮的措施”

    20:58,
    “你想尝试口中的胆小鬼亲船女士 究竟忍受了多少痛苦”,口中前缺一个“你”?

    21:11,
    “警备队伍一直都分开两队的”
    -
    “警备队伍一直都是分开两队的”

    “警备队伍一直都分成两队”

    为什么从这话的字幕来看,感觉跟翻译的语言习惯差别不小……请酌情修改吧。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

    本版積分規則

    小黑屋|手機版|Archiver|動漫國字幕組

    GMT+8, 2019-2-18 23:59 , Processed in 0.963441 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.