請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

查看: 618|回復: 8

10月新番[魔法禁书目录Ⅲ]报错

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2019-1-20 11:51:30 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-2-28 08:30 編輯

    1-4话的个别错误和建议,澄空方面已经代为转达了。我也不知道翻译和校对是动漫国还是澄空的……姑且发在这里吧。如果翻译和校对是澄空字幕组的请代为转达。

    第5话

    01:38处有“提出强烈地抗议”这个短语。其实这里应该用“的”而不是“地”。因为在这个动作里,动作是“提出”而不是“抗议”。提出了什么呢?提出了抗议。所以抗议在这里是名词而非动词。“强烈”修饰抗议,所以用“强烈的抗议”。估计是第二话的时候我纠正了一下翻译,于是写成这样的吧。添麻烦了,不好意思。

    第6话

    00:51,
    “我也一定会在不久的将也会……”
    应该是
    “我也一定会在不久的将来”?

    第8话

    00:51,
    “为什么我这种人还能悠闲愉快的生活”
    应为
    “为什么我这种人还能悠闲愉快地生活”
    或者
    “为什么我这种人还能过着悠闲愉快的生活”

    08:45,
    “也必要去烦恼了”
    好像说的是
    “也不必去烦恼了”?

    21:02,“极东”不翻译成“远东”吗?第9话的这个词是翻译成“远东”的。

    第10话

    01:46,“军部的人主张先发制敌”……英国并没有军部……有军部的国家是——昭和日本……书面化一些就翻译为“军方”、口语化一些就翻译为“军队”。

    07:37,“为英法两国的物质提供运输服务”……“物质”是什么?原话说的是“物資運搬サービスに協力しております”,要不考虑下翻译成“本机将协助英法两国间的货运服务”。

    08:23,“虽然不清楚病名,但这是为不能正常吃饭的人们特别运送来的食品”。这句建议把语序改一下——“这是给不能正常吃饭的人专门运来的食品,但还不知道是什么病”。其实汉语里除非专门强调复数的人,否则一般不加这个“们”字。

    09:40,“顾客管理系统”,这个语境下应是“乘客管理系统”或者“客户管理系统”。

    11:01,“电子连接器”-“接口”,港台似乎翻译为“埠”?

    17:42,“制作麻烦”-“制造麻烦”

    第11话

    10:33, “通过其他路径来支付”-“通过其他途径来支付”

    18:04,“把英国从灭绝边缘挽救回来”“灭绝”不适用于形容国家。国家只能说“灭亡”。而且字幕原文“ただ言えるのは私たちはイギリスをギリギリの所で方向転換させたいだけです”好像没有“灭亡边缘”这层意思……只提到想改变英国的方向。

    第12话

    00:34,“城寨”似乎在这里应该是“城堡”?

    01:08,“Coven Compass”应译成“女巫罗盘”。一些版本的动画或者原作小说里还有翻译为“卡乌·康帕斯”、“高文·导向"或“女巫·导向"的,都是不准确的翻译。"coven"有“巫会”的意思,但在这里应当是“女巫”。

    11:59,“附近应该也人能听到”,漏字

    14:08,“我不过是这种点程度的存在罢了”-“我不过是这点程度的存在罢了”

    20:20,“你就在这死里去吧”-“你就在这里死去吧”

    其实在这一话和其他几话里多次出现了“魔女”这个词,私以为译为“女巫”或者“巫女”更好些。

    之后几集如果有建议会继续回复在这个主题下。



    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-22 05:50:48 | 顯示全部樓層
    第13话

    04:20,“威尔斯”在简体中文中应翻译为“威尔士”

    13:00,“将利用英国正教的空中要塞大巫会的罗盘”,“英国正教”应为“英国清教”。“大巫会的罗盘”应译为“女巫罗盘”,参见上文。

    14:47,“电站”-“地铁站”

    16:09,“恐怕是为了修整灵装的魔术师不会迷失方向”。这句是使动用法,所以应为
    “恐怕是为了使修整灵装的魔术师不会迷失方向”
    或者
    “恐怕是为了避免修整灵装的魔术师迷失方向”

    18:18,“大巫会的罗盘”,应为“女巫罗盘”,参见上文。

    19:02,“看来进行的很顺利”-“看来进行得很顺利”

    20:31,“难道你在等待接下来后面的超级”,“接下来”和“后面”用词重复,删去其中一个即可。

    20:39,“极东”不翻译成“远东”吗?第9话是翻译成“远东”的。

    “大奶子”要不要考虑换一个文雅一点的词……比如“胸围”

    21:43,“公主”为什么在这句话里突然翻译成“王女”了……

    21:56,“大巫会的罗盘”,应为“女巫罗盘”,参见上文。

    22:48,“准备的怎么样了”-“准备得怎么样了”

    第14话

    07:19,“大巫会的罗盘”,应为“女巫罗盘”,参见上文。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-29 18:32:49 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-2-27 08:49 編輯

    第15话

    07:18,“被比年下的小鬼头戏弄”,多了一个“比”字吧?其实“年下”翻译为“年轻”可能更好些。

    第16话

    11:39,“你说的没错”-“你说得没错”

    16:26,“这里政治上的防御功能就会失效”-“这里政治上的庇护就会失效”

    16:34,“女狐狸”-“母狐狸”

    17:01,“很大程度的限制了能力的使用”
    -
    “很大程度地限制了能力的使用”

    “很大程度上限制了能力的使用”

    18:06,“能穿越所有隔壁的结标 我们设定她的攻击顺序比要前”……这句话打错字了,有语病,而且本身也太别扭了吧……可以改为“能穿越所有墙壁的结标 我觉得要优先解决”或者“我觉得要优先解决能穿越所有墙壁的结标”。

    18:29,
    “他们在很久以前 就是打着正义头衔做着这种事的卑鄙小人”
    -
    “是很久以前就打着正义旗号做这种事的卑鄙小人的集团”,“集团”这个意思漏掉了

    18:56,
    “「除了你以外的所有生命的擅自使用和消耗」”
    -
    “「可任意牺牲除你之外所有人的生命」”

    19:08,“这条常识大家都理所当然的遵守着”-“这条常识大家都理所当然地遵守着”

    19:24,
    “为了保护学院都市 我是努力地完成每一件事”,多打了一个“是”字
    -
    “我不过是为了保护学园都市 努力完成每一件事”

    19:31,“龙正是具有如此危险价值的名词”,引号忘记了。

    19:36,“那是因为你不知道「龙」(Dragon)”,“不知道”应换为“还不熟悉”、“还不了解”等词。

    19:44,
    “也会采取一些野蛮的措施”
    -
    “也会采取一些会被叫作野蛮的措施”

    20:58,
    “你想尝试口中的胆小鬼亲船女士 究竟忍受了多少痛苦”,口中前缺一个“你”?

    21:11,
    “警备队伍一直都分开两队的”
    -
    “警备队伍一直都是分开两队的”

    “警备队伍一直都分成两队”

    为什么从这话的字幕来看,感觉跟翻译的语言习惯差别不小……请酌情修改吧。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-2-22 23:01:02 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-2-28 08:38 編輯

    第17话

    07:09、07:16,“攻击用直升机”-“攻击直升机”。提到“六翼”时,表示特殊道具的“「”、“」”符号漏掉了。

    08:39,“东西”二字多余了。

    09:31,“是”多余。

    12:50、15:32,“保险丝风斩”的「”、“保险丝·风斩”、“」”符号漏掉了。

    13:02,“一种类似生产线的东西 为了让我爱华斯的形成”。这句话不太通顺,可以改为“是为了让我爱华斯成形的类似生产线的事物”

    15:17,“所生产”-“所产生”

    19:48,“看来他把我的屏障构筑的比我想象的还要坚固”,第二个“的”应为“得”。

    第4话、第6话、第15话、第17话,绢旗最爱的口癖绝大多数都翻译成了“超级”,可以考虑全部或部分改为“超”。全用“超级”不太通顺。此外,查澄空学园《某科学的超电磁炮》第二季,绢旗最爱的这个口癖都统一翻译成了“超”。建议统一。

    再补充几个之前报告1-4话问题时没发觉的问题。

    第4话

    12:16,这句话里绢旗最爱的口癖“超”没翻译出来。“精心策划”应为“超策划”。

    12:33,没有“有名无力”这个词……而且下半句“結局役立たずじやん”只是在形容没用,似乎没有别的意思。

    13:07,绢旗最爱的口癖“超”同样没翻译出来。可以翻译成“恶心也有超多种类的”。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-2-28 08:29:25 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-3-9 10:33 編輯

    第18话

    00:50,“仅仅为了自己的利益”。这前后一整句话少了一个“是”字,可以把“是”加在这里,改为“是仅仅出于一己私利”

    第19话

    08:23、08:26、09:45,“本当にお前は愉快なヤシたよ”,“愉快”翻译成“有趣”比较恰当。当然这样的话第二句就需要一并修改,但不能简单地改成“最令人有趣的”。

    11:53,“说的也是”-“说得也是”

    17:55,“还先处理掉那边的不良品吗”-“还是先处理掉那边的不良品吗”

    另外,查澄空学园翻译的《魔法禁书目录》第二季,上条当麻对前方之风的称呼直译为了“风”而不是“前方之风”。事实上原词也就只有一个“风”而已。四个字的称呼似乎不太习惯。建议把这一称呼统一改为“风”。

    第20话

    05:57,误译。应为“这不是为了进行防御的消耗战 而是为了进行攻击的歼灭战”。

    09:46,“你不是拯救了所有修女(sisters)的英雄吗”,“sisters”在这里的意思显然是指御坂妹妹而非修女。所以这句应该是“你不是拯救了所有妹妹的英雄吗”

    14:17,“恶徒”,这个词之前翻译的是“恶党”。还是统一用一个词比较好。或者用“恶棍”这个词代替“恶党”和“恶徒”也不错。

    19:08,“那是确保核发射设施安全为优先度作战目录”-“那是以确保核发射设施的安全为优先的作战准则”
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-3-18 14:01:39 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-3-26 09:32 編輯

    第21话

    11:47,“我回收了几个偷听器”,不应该是“窃听器”吗?

    14:03,“我们的存在理由”-“我们存在的理由”

    第22话

    05:54,“而为了不让其落入敌手的目录”。虽然平常都说“魔法禁书目录”。但“目录”二字还是不要直接用得好。而且这么翻译还有歧义。“其”到底是指《克林姆林报告》,还是核弹发射井?可以意译为“记载如何不让其落入敌手的手册”。

    07:39,误译?“世界的暗部”(翻译为阴暗面、暗处更好些)和“未知法则”似乎是并列关系。“连我都无法知晓全貌的”好像只修饰了“未知法则”。

    10:59,“既能传达神之子的圣母领报”-“既是通告圣母身怀神之子”。不过无论怎么翻译,这种说法都是很奇怪的,因为在基督教教义里圣母诞下的是“圣子(God the Son)”而不是“神之子(Son of God,神の子)”。查日文版《圣经》,“圣子”在日语里作“御子”,而原句说的则是“神の子”而不是“御子”。可能是河马自己没搞清楚概念。

    23:34,从下一话的标题来看,下集预告里的“保险丝·风斩”应该写作“保险丝=风斩”或者“「保险丝=风斩」”。不知道这个等于号是什么意思……

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-4-1 10:12:51 | 顯示全部樓層
    第24话

    01:41,“追加数据”翻译为“追加参数”较为恰当。

    07:12,语序错误。“计划”可以改为“掌控”,因为这一句之后又出现了“计划”一次。故为“如果连那场战斗都在学园都市高层的掌控之中”。

    10:49、11:11,“收费计划”一般称为“收费标准”

    19:55,“为什么要把伯利恒之星做的如此巨大”-“为什么要把伯利恒之星做得如此巨大”

    22:52,“含糊的嘀咕着”-“含糊地嘀咕着”

    23:11,“vtol机”-“垂直起降机”

    第25话

    06:39,“这样的”-“这样的话”,漏字了。后半句的“质量化”不知从何而来,应为“输出”。

    06:43,“振幅图解”-“声音波形图”或者“声音的振幅图形”。“サラウンド”漏译了。

    07:12,“玄学”这个词感觉不太恰当……“玄学”本身和“形而上学”是近义词,作网络用语指的是不可预料毫无规律的事。原文的意思是指充满了神秘色彩。翻译成“怪力乱神”怎么样?或者就直接用“特别神秘”、“极为诡谲”之类的词……

    12:34,“想象的那么多”-“想象得那么多”

    14:42,“斗争”和“争斗”用法不太一样吧?这里用“争斗”比较通顺。如果担心和前面用词重复的话,可以把14:34的“争斗”改为“斗争”。

    14:51,“是相信着人类的坚强”……放在不通顺而且有歧义。“我和你不一样”,“是相信着人类的坚强”是修饰“我”还是“你”?可以改为“我相信人类的坚强”

    22:59,“巴比伦塔”一般作“巴别塔”
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-4-9 06:51:08 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-4-9 07:03 編輯

    第26话

    00:50,“这个世界太过冰冷 严酷和被无药可就的恶意充斥着”-“这个世界太过冰冷和严酷 被无药可就的恶意充斥着”

    01:09,这句表示肯定,句末语气词“吗”应为“吧”

    01:21,“Ending”应为“End”

    05:30,“暧昧”最好改为“暧昧不明”,否则有歧义

    11:18,没有“这个”

    11:32,日语中的“北极海”应为“北冰洋”

    17:51,“姐妹们”指的是御坂妹妹们,故应为“妹妹们”

    21:33,“他做的很好”-“他做得很好”

    22:34,这句话有一个“終わる”没翻译出来。大意是说你也讨厌这样狼狈地死掉吧。

    23:14,这句下半句意思是说,能被之后和平的世界所记录在历史上做了正确的选择。全句大概可以翻译成“愿大家所做的选择 将在和平的后世中被记载书写了正确的历史”。但这么翻译有点长,如果想短一些,不妨打乱日语原句上下半句,翻译成“愿和平的后世将记载大家选择了正确的历史”或者“愿日后和平的世界 将记载大家选择了正确的历史”。

    恭喜完结!
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-5-17 02:03:01 | 顯示全部樓層
    第26话的报错第一句“无药可救”误打成了“无药可就”,导致合集中也跟着错了。实在抱歉!
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

    本版積分規則

    小黑屋|手機版|Archiver|動漫國字幕組

    GMT+8, 2019-7-21 12:03 , Processed in 0.947966 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.