請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

查看: 456|回復: 6

10月新番[哥布林杀手]报错

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2018-11-23 06:39:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
    第6话00:36“不懂你为什么主动丢掉偷袭的好处”……这个用词搭配很奇怪……改成“不懂你为什么主动放弃奇袭的优势”通顺一些……

    20:20,“这么多就是极限了”,似乎应是“这么做就是极限了”?

    20:43,“并没有制作道具的想法……学习制作道具非常迅速”,“道具”应为“工具”。

    20:53,“了解船只的驾驶方法,也能很快掌握”。“了解”和“掌握”用词重复。要么是“船只的驾驶方法,也能很快掌握”,要么是“也能很快了解船只的驾驶方法”。不过这句话好像省略了什么?

    之后几集如果有建议会继续回复在这个主题下。




    評分

    參與人數 1D幣 +2 收起 理由
    萌えリリ + 2 感謝回報

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-11 12:02:30 | 顯示全部樓層
    第7话06:38,说的是“小鬼杀手”不是“哥布林杀手”。同样的,07:03,说的是“欧尔克博格”不是“哥布林杀手”……类似的地方我之前没注意,其他集可能也有称呼不统一的问题。

    18:03,“据说刺客喜欢将只人的头发”,“只人”是什么?是不是想说“普通人”?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-18 09:21:08 | 顯示全部樓層
    我想问下这番还更新吗?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    慵懶
    2019-1-20 12:57
  • 簽到天數: 6 天

    [LV.2]偶爾看看I

    發表於 2019-1-20 14:37:06 | 顯示全部樓層
    完结一个月了,还更新吗?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-23 00:27:13 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-1-27 12:36 編輯

    第8话,窃以为09:46到10:23那段对话,鼻音“嗯”不用翻译,就写成“嗯”就行了。翻译成“是的”反而会破坏戏剧性效果……而且不论本集还是其他集,其他地方出现的这个鼻音均翻译为“嗯”,反而这里翻译成“是的”。

    第9话

    04:42的“咒术”翻译为“法术”似乎比较好。05:27的“咒术师”则可以翻译为“法师”。(原作似乎翻译为了“施法者”。)不过如果这样一改的话,前几话这个词可能也得改,比如第3话的17:23,第4话的08:20、08:31。可能还有别处。

    12:34,“你料想的不错”-“你料想得不错”

    第3话

    16:12、16:16、16:34的“起司”,其他处翻译为了“奶酪”。建议统一为“奶酪”。

    17:23的“咒语”可以考虑也翻译为“法术”,参见上文。

    第4话

    需要注意的是08:20、08:31,“咒文”就算不翻译为“法术”,也应该改为“咒语”。口头的是“语”,笔下的才叫“文”。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-26 00:38:31 | 顯示全部樓層
    第10话

    00:29,前半句说的是“等结束了”不是“结束了”吧?

    06:15,“修防具”后面漏了一个词吧?

    07:04,“对吧”翻译成“我想也是”、“看来没错”是不更好些?

    18:59,不是“斥候”吧……斥候是侦察兵。从原作来看这里说的可能是“弓手”?
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-27 11:09:50 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-1-27 12:39 編輯

    第11话

    08:36,“你说的正是”-“你说得正是”

    11:53,“对他说呗”,好像没有“对他”这层意思吧?应为“直说呗”

    20:45,“对本领没自己的人往后稍稍吧”-“对本领没自己的人稍稍往后吧”

    第12话

    04:36,“多亏某人教的好”-“多亏某人教得好”

    15:06,“今晚我也是有5枚金币的女汉子”,“女汉子”??原话似乎没这个意思,而且这个词作为一个流行用语已经过时了,还有性别歧视嫌疑……另外下半句“多拿点酒过来”。字幕原文貌似没有“酒”的意思。

    17:08,“你要是不愿意的话”-“你要是不愿意说的话”

    17:36,“如果你向我求救”-“如果你向我求助”,“求救”这个词用得太重了吧。同样的还有17:46,“今后只要你开口求救”-“今后只要你开口求助”,20:16,“今后只要你开口求救”-“今后只要你开口求助”

    18:38,“害羞得没看到…”这句意思成了“没看到”用于形容“害羞”的程度……但原话没这个意思,而且原话不是在强调害羞,是在强调没看到。所以把这句改成“太害羞了”就可以了。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

    本版積分規則

    小黑屋|手機版|Archiver|動漫國字幕組

    GMT+8, 2019-4-19 04:10 , Processed in 0.961241 second(s), 31 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.