請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

查看: 675|回復: 9

10月新番[关于我转生后成为史莱姆的那件事]报错

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2018-11-23 04:54:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
    本帖最後由 Mrtn 於 2018-11-23 06:39 編輯

    第2话07:52,“贝尔亚德男爵男爵”,“男爵”写了两遍。

    07:58,“自由组合連合”也许翻译成“自由公会联盟”好一些?在后面几集中提到该公会时,有时称“自由组合”,有时则称“公会”。如果不知道“组合”就是“公会”,看起来就别扭了……此外在第8集提到“自由组合”是各国“自由组合”共同组成的机构,属于“联合会”或者“联盟”。

    第3话09:47,“建筑房子和加村庄防御的队伍”。应当是“加强村庄防御”吧?此外“房子”是口语。如果用口语,一般说“建房子”、“盖房”。如果用书面语,就是“建筑房屋”。“建筑房子”听起来比较别扭……

    20:07,“建筑房间的队伍和做缝制衣服的队伍,是衣食住中衣和食的问题”。是“衣”和“住”的问题吧?另外前半句“做”和“缝制”语义重复。

    第4话20:03,“有很多漂亮长耳族的姐姐哦”。“的”字的位置疑似打错了?应该在“长耳族”之前?

    20:49,“工口夫”是什么?是不是想说“工口族”?

    第5话20:45,“根据审判结局”。“根据审判结果”或者“根据判决”吧?

    第6话08:05,简体版“拼命”打成“拚命”了。后者既不是繁体字也不是和制汉字,而是异体字。一般不这么用。繁体版没查。

    12:32,“那4个人怎么样”。此处无误。但是是本作字幕中第一次出现阿拉伯数字……

    12:56,“感谢您的夸张”,应为“感谢您的夸奖”。

    14:10,“她听懂我刚才的梗了”。其实“梗”的正确写法是“哏”。而且一个是前鼻音,一个是后鼻音。不过现在错多了,写成“哏”,估计许多人反而会不认识吧……

    之后几集如果有建议会继续回复在这个主题下。

    評分

    參與人數 1D幣 +2 收起 理由
    萌えリリ + 2 感謝回報

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2018-12-18 11:47:53 | 顯示全部樓層
    第8话11:32,“我像你保证”-“我向你保证”

    第9话03:08,漏掉了“我说,大贤者”一句。下一句“解明”后的空格忘了。

    07:59,原话说的是“想いが”,是遗愿的意思么?好像只有“愿望”、“思念”的意思,没有强调是众多思念中的遗愿吧?而且就算是遗愿的意思,也是“遗愿”而不是“遗望”吧?“遗望”和“遗愿”也不是一个意思。

    08:03,“统合”不翻译成“整合”么?08:04也一样。08:07翻译成“综合”了。

    18:22,“阿爷”……用在这里不太合适。这个词不算标准语。不知道翻译用的是哪个地方的方言?但是“阿爷”在许多方言里并不用于指代男性老年人。吴语、客家话、江淮官话、西南官话里“阿爷”指的是父亲。在上述方言使用者看来,这句话的效果可能会类似于红丸对白老说:“闭嘴,爹!”相同的用法其实在《木兰辞》的“阿爷无大儿,木兰无长兄”一句中也出现过。就算在其他方言里,这个词也是用于指代祖父,似乎不是任何男性长者都可以用的。
    这里翻译成“老爷子”就行了。

    18:45,“拚”读作pīn是异体字。同样的问题出现在了第6话08:05。上面提到过。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-20 14:33:30 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-1-27 10:55 編輯

    第11话,06:51,“顺利取得了临近的哥布林村庄的哥布林协助”。“临近”应为“邻近”。前者指时间或空间上两个点之间,一个点正在靠近另一个点,强调移动并靠近,为动态。例:蝈蝈正为秋天临近而哀鸣。/经过三天的紧张跋涉,我们终于临近了目的地。后者指的是在空间上距离近,但不会移动,不会接近,为静态,无参照意味。例:邻近的赵家人搬走了。显然在这里应该是后者。

    此外,这句话日语原话只出现了一次“哥布林”。应删除第二个“哥布林”,故为“蜥蜴人加维鲁顺利取得了邻近哥布林村庄的协助”。

    15:08,“如果是你话,对手就死定了。”似乎漏了什么字。

    17:09,“更加强了”,要么是“更强了”,要么是“加强了”

    21:24,“统领魔物之主,以及其随从”,“统领”和“之主”用词重复了。或者是“统领魔物之人”,亦或是“魔物之主”。“统领魔物之主”意思上成了“统领魔物(的人)之主”的省略。21:57有同样问题。

    21:33,“我是树妖精的托蕾妮”,意思上好像没这个“的”,即“我是树妖精托蕾妮”。

    第12话,00:01,“统领魔物之主……我是树妖精的托蕾妮”这个用法在这话开头重复出现了。见上一话最后两条。

    05:27,“让他们仅为此驱使”-“让他们仅为此被驱使”

    21:32,“戈毕尔毫不知情猪头帝的恐怖之处”-“戈毕尔对猪头帝的恐怖之处毫不知情”

    这话里出现了几次“笼城”这个词……莫非翻译玩《信长之野望》?

    第15话,04:54,“拚”-“拼”。

    09:15,“以示效尤”应为“以儆效尤”。参见《咬文嚼字》2009年第7期《不该鼓励“效尤”》:https://www.ixueshu.com/document ... 8947a18e7f9386.html

    12:30,“懿旨”,一般是指皇太后或皇后的诏令,用在此处不当。

    23:18、21:21、21:28、21:54,“联合国”,应译为“联邦国”。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情
    無聊
    2017-9-30 23:15
  • 簽到天數: 13 天

    [LV.3]偶爾看看II

    發表於 2019-1-21 20:00:55 | 顯示全部樓層
    Mrtn 發表於 2019-1-20 14:33
    第11话,06:51,“顺利取得了临近的哥布林村庄的哥布林协助”。“临近”应为“邻近”。前者指时间或空间上 ...

    感谢报错,最近都没上论坛,合集时会一起修正,非常感谢
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-1-22 05:59:10 | 顯示全部樓層
    初夏 發表於 2019-1-21 20:00
    感谢报错,最近都没上论坛,合集时会一起修正,非常感谢

    11话06:51应该是“蜥蜴人加维鲁顺利取得了邻近哥布林村庄的协助”。直接复制过来又忘改这个错别字了。

    “联合国”如果你们确认应该翻译为“联邦国”的话(原作小说是这样翻译的),这个词在后面几话中会经常出现,请注意一下。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-2-10 01:12:23 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-2-18 08:28 編輯

    第16话,04:10,“是为了让增加见识”-“是为了让我增加见识”

    04:50,“悄悄的我走了”-“悄悄地我走了”

    07:04,“原来如此 你说的没错”-“原来如此 你说得没错”。专门用粤语诵读鉴定了一下……这个地方一般用“得”而不是“的”。

    08:35、08:42,“这双竜眼”……“竜”既不是繁体字也不是简体字……字幕和画面上的翻译都用了这个和制汉字。07:56同一个字倒是写对了……

    15:18,“利姆露哥”……原作小说此处翻译的是“利姆露哥哥”……但是……利姆露是没有性别的,就算有也是偏女性的……可以考虑翻译成“利姆露桑”、“利姆露君”、“利姆露阁下”之类的……

    22:01,最后一句“都给我适可而止”字幕的位置跑到最上面去了……因为几位的昵称本来写在最上面,但位置忘改回来了。

    第17话,00:17,“命叫”-“名叫”

    06:39,“坲比欧”,不知道为什么要用这个译名?我看一般是译作“法比欧”、“佛比欧”或者“弗比奥”的。就算是为了避免“佛”字的多个发音,也没必要用生僻字“坲”吧。

    第18话,01:52、04:21、04:54、05:45、06:05、06:09、06:20、06:52、07:04、07:27、07:43、08:11、13:50,“坲比欧”这个译名的问题……上面提到了。

    07:10,“想得到在我成为魔王时 给我提供了最大的帮助这个事迹”。省略主语在这个语境下有歧义。谁想得到事迹?要么加上主语“他们想得到在我成为魔王时 给我提供了最大的帮助这个事迹”,要么改为问句“想得到在我成为魔王时 给我提供了最大的帮助这个事迹吗”

    21:44,“中央地带”-“中间地带”
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-2-17 06:06:17 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-2-18 08:28 編輯

    第19话,04:48,“拚”-“拼”。

    13:32、14:02、15:54,“坲比欧”这个译名的问题……上面提到了。

    20:37,“你就是杀掉喀尔缪德那个带面具的魔人吧”。“杀掉喀尔缪德”应为“杀掉喀尔缪德的”。不加“的”的话,“那个戴面具的魔人”就成了在形容喀尔缪德了。“带”应为“戴”。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-3-9 10:31:18 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-3-14 07:36 編輯

    第20话,10:55,“堤防”-“提防”

    16:07,“快乐的生活”-“快乐地生活”

    另外这一集开始又频繁出现“自由组合”这个词了。个人意见还是统一翻译为“自由公会”比较好。查小说和漫画原文,有翻译为“自由公会”的,也有翻译为“自由组合公会”等词的。

    第21话,00:04,“把”-“以”。

    00:23,“迎来死亡的命运”,这句消失得太快了,请把时间加长一点。

    第23话,23:04,“男孩”应为“男人”。毕竟男主转生过来前都快40岁了啊……

    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-3-21 04:10:28 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-4-4 21:01 編輯

    第24话,07:13,“想像”-“想象”

    10:05,“打算”和“想”用词重复,留一个即可。建议留下“想”这个字,因为“打算”一词在几句之后就又出现了。

    13:09,“久违”改成“久违地”通顺一些吧?

    13:52,“只可能”-“只可能是”

    15:02,“那些恶魔极为异端”,“异端”这个翻译不太合适,可以意译为“那些恶魔极为特殊”。
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

     樓主| 發表於 2019-4-4 21:00:18 | 顯示全部樓層
    本帖最後由 Mrtn 於 2019-4-4 21:16 編輯

    话说24.5话还出么?虽然这集基本上是广播剧……
    回復 支持 反對

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

    本版積分規則

    小黑屋|手機版|Archiver|動漫國字幕組

    GMT+8, 2019-4-22 05:53 , Processed in 0.979334 second(s), 34 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.