請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

查看: 87|回復: 0

10月新番[关于我转生后成为史莱姆的那件事]报错

[複製鏈接]
  • TA的每日心情

    2018-11-23 04:48
  • 簽到天數: 1 天

    [LV.1]初來乍到

    發表於 2018-11-23 04:54:01 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
    本帖最後由 Mrtn 於 2018-11-23 06:39 編輯

    第2话07:52,“贝尔亚德男爵男爵”,“男爵”写了两遍。

    07:58,“自由组合連合”也许翻译成“自由公会联盟”好一些?在后面几集中提到该公会时,有时称“自由组合”,有时则称“公会”。如果不知道“组合”就是“公会”,看起来就别扭了……此外在第8集提到“自由组合”是各国“自由组合”共同组成的机构,属于“联合会”或者“联盟”。

    第3话09:47,“建筑房子和加村庄防御的队伍”。应当是“加强村庄防御”吧?此外“房子”是口语。如果用口语,一般说“建房子”、“盖房”。如果用书面语,就是“建筑房屋”。“建筑房子”听起来比较别扭……

    20:07,“建筑房间的队伍和做缝制衣服的队伍,是衣食住中衣和食的问题”。是“衣”和“住”的问题吧?另外前半句“做”和“缝制”语义重复。

    第4话20:03,“有很多漂亮长耳族的姐姐哦”。“的”字的位置疑似打错了?应该在“长耳族”之前?

    20:49,“工口夫”是什么?是不是想说“工口族”?

    第5话20:45,“根据审判结局”。“根据审判结果”或者“根据判决”吧?

    第6话08:05,简体版“拼命”打成“拚命”了。后者既不是繁体字也不是和制汉字,而是异体字。一般不这么用。繁体版没查。

    12:32,“那4个人怎么样”。此处无误。但是是本作字幕中第一次出现阿拉伯数字……

    12:56,“感谢您的夸张”,应为“感谢您的夸奖”。

    14:10,“她听懂我刚才的梗了”。其实“梗”的正确写法是“哏”。而且一个是前鼻音,一个是后鼻音。不过现在错多了,写成“哏”,估计许多人反而会不认识吧……

    之后几集如果有建议会继续回复在这个主题下。

    評分

    參與人數 1D幣 +2 收起 理由
    萌えリリ + 2 感謝回報

    查看全部評分

    回復

    使用道具 舉報

    您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

    本版積分規則

    小黑屋|手機版|Archiver|動漫國字幕組

    GMT+8, 2018-12-12 14:53 , Processed in 0.944796 second(s), 29 queries .

    Powered by Discuz! X3.1

    © 2001-2013 Comsenz Inc.